MARLON WILLIAMS' TE REO LYRICS FOR THE ALBUM TE WHARE TIWEKAWEKA (2025): English translation offered

 |   |  15 min read

Kōrero Māori
MARLON WILLIAMS' TE REO LYRICS FOR THE ALBUM TE WHARE TIWEKAWEKA (2025): English translation offered

Marlon Williams' te reo album is an important milestone for the artist in that he has not only embraced his heritage but has woven his journey into a series of extraordinary songs which refer to many traditions of Māori music.

As we noted in our review, "These original waiata, with lyrics by Williams and Kommi Tamati-Elliffe, present music rooted in Māori concert parties, choral groups (Me Uaua kē), haka and the trickle-down of Dalvanius' vision of Maori pop (Kōrero Māori).

"There are country music influences (the deep spirituality of Whakameatia Mai), a piano ballad Ngā Ara Aroha and the lament Kāhore He Manu E with marlon_coverLorde, all wrapped up by Williams' honey-smooth voice (the love song Ko Tena Uaand Pōkaia rā te Marama with lyrics by Julian Wilcox) or like a soul unleashed (on the surging, anthemic rock of Kuru Pounamu)."

But here too Williams (Ngāi Tahu, Ngāi Tai) also tells a story across the songs, one of that metaphorical journey he has embarked upon. Here are the lyrics in te reo and English.

You can hear and buy this album at bandcamp here

E Mawehe ana Au

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

E mawehe ana au ki ngā ao e rua

E noho nei, e tiro ana

Ki ao kē, ki ao kē

Whakawhānuitia te ango

E kore e rongorongo i a au te reo tohu

I te tāone nei, i te ao tūroa

I tenei ra, ia rā, ia rā

Whakawhārōrō nei

Hei mahi whaihua ki te tini nei,

E kore e tutukingia e au

Me aha hoki mō te kotahi?

E taru ana i tāku

He manawa hē! Hi!

Kua manawa popore!

“E tutū ana te puehu”

Tērā tau e kī mai nei,

Koia, koia, koia rā

Tē tau te waituhi nei

Taku uhi hāpūpū

Kaniawhea atu ē

Kua waihotia he nawe

I am split between two worlds

Sitting here, looking there,

Another world, another world,

The chasm grows wider

I cannot hear a guiding voice

In the town, in the whole world

Today, and every day,

I am utterly stretched

I try to be of help to the many

But it cannot be done

What can one person do?

This is my illness

Troubled heart! Hi!

Anxious heart!

“Just kicking up dust”

So you say to me,

Well, well, and indeed so it is

The ink never settled

My chisel is blunt

To you my remorse

It left behind a scar

.

Kei te Mārama

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Kua whāiro atu ē

Paku tohu i a koe

I te mutunga āu tuke

Kei te mārama, kei te mārama

Ō kupu kūoro tahi

He taute, te tiro pī

Te kurapae a roto ī!

Kei te mārama, kei te mārama

Kei te mārama

Waihora toro atu tai ki tai

He tirohanga atu, tē tiro mai,

Kia kauawhitia tōu ara tātai!

Ko whakamāmā ō taumatahanga i?

Ka haria atu aku mea

Waiho kī i te tepu ē

Haere ki te ako hītori

Kei te mārama, kei te mārama

Mārama ē

I’ve noticed 

Little signals from you

Gentle nudges towards the end

I understand, I understand

The stunted replies,

The disturbance, the side eye

Ah! The treasures that hide within!

I understand, I understand

I understand

Lake Waihora reaches from shore to shore

But vision only goes in one direction

Take your destiny upon yourself!

Isn’t it nice to come to this resting place?

I’ve taken all my things

The keys are on the table

I’m off to study history

I understand, I understand

Understand

.

Aua Atu Rā

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Ko au anake

Ki te waka,

Ki te moana

Kāore kau he matangi

Kāore he aha nei

Titiro mai

Titiro mai!

Te ama!

Ka tāuke atu nei

Aua atu rā

Ka mate au ki te moana mārie

Kāore ōku tūmanako

Kāore he aha nei

Anana e

Anana e!

Te ama!

Ka tāuke atu nei

Aua atu rā

E kore au e hoki anō ki a koe

Kāore e hoki anō ki tō kainga ē

E kore au e hoki anō ki a koe

Kāore e hoki anō ki tō kainga ē

Ko au anake

Ki te waka,

Ki te moana

Kāore kau he matangi

Kāore he aha nei

Aroha mai

Aroha mai!

Te ama!

Ka tāuke atu nei

Aua atu rā

I am alone

in this boat,

on the ocean

There is not a trace of wind

No, none at all

Look here

Look here!

The outrigger!

It is breaking away

Never mind

I will perish on the calm ocean

There is not a trace of hope

No, none at all

Behold

Behold!

The outrigger

is breaking away

Never mind

I won’t be coming back to you

Nevermore will I visit your home

I won’t be coming back to you

Nevermore will I visit your home

I am alone

in this boat,

on the ocean

There is not a trace of wind

No, none at all

Have mercy

Have mercy!

The outrigger!

It is breaking away

Never mind

.

Me Uaua kē 

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Tērā motu tērā

Te wāhī i kai ai taiohi i ngā hua o te koreke

Tērā motu tērā

He āhuru mō te hunga māruru o mua

Tērā motu tērā

Mā poti anakē e eke ki korā

Tērā motu tērā

Ko te whāinga te hākinakina ki reira

Me, me uaua kē

Ka ruia e te poho o Tamatea

Me, me uaua kē

Ka kitea i a Tamatea pērā e

Tērā tihi tērā

He tirohanga huri noa whakaaroaro ē

Tērā tihi tērā

Te wā i whai āwhina kē a Tamatea

Tērā tihi tērā

Kōhatu whakarekareka ē

Tērā tihi tērā

Ka āwhinatia pērātia ahau

Me, me uaua kē

Ka ruia e te poho o Tamatea

Me, me uaua kē

Ka kitea ia Tamatea pērā e

E! Karangahia Ngatoroirangi e

Whakawerawera ōku koiwi e

That island

The place where youth collected quail eggs

That island

A shelter for the sick in days past

That island

Only accessible by boat

That island

Let’s go and frolick there

It’s a rare thing to see

The chest of Tamatea trembling

It’s a rare thing to see

Tamatea behave in that way

That peak

A perfect lookout spot from which to see the world

That peak

The place where, long ago, Tamatea prayed for assistance

That peak

The place of magnificent glowing rocks

That peak

Assist me in that same way

Its a rare thing to see

The chest of Tamatea tremble

It’s a rare thing to see

Tamatea behave in that way

I call on Ngatoroirangi!

Warm up these bones of mine!

.

Kōrero māori

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Hope

Ki raro

Hope

Paiahahā!

He maha rawa ngā whiringa hei ara māu mai ki au

He maha rawa ngā kupu whakaari ki te māhunga nōu

Hei aha ngā kīanga atamai, hei patipati mai (ai!)

Hei aha te peruperu, pīoioi mai ē

Kōrero māori mai,

Kia rere i te wai

Koia rā ko te atawhai,

Kōrero māori

Hope

Ki raro

Hope

Paiahahā!

I tipitipi haere koe, tuku ihi, tū te wehi, manahau

Ki Akaroa, ki Wairewa, ki Waihora, ki Parī kē e te tau?

Kua kite kē te mahere o te ao,

Ka kite koe, tū mai rā,

“I haere Māori atu, i hoki Māori mai ē”

Kōrero māori mai,

Kia rere i te wai

Koia rā ko te atawhai,

Kōrero māori

Kōrero māori

Hands on hips

Hands down

Hands on hips

Attention!

There are many ways you could get to me

There are many prophesies in that head of yours

Don’t worry about fancy words, don’t try to sweet-talk me

Stop your aggressive haka and sway with me

Speak plainly (māori) to me

Go with the flow

Thats how you show your love

Speak plainly

Hands on hips

Hands down

Hands on hips

Attention!

You’ve travelled all around impressing people, gee whizz!

Akaroa, Wairewa, Waihora, Paris even, my dear?

I’ve seen a map of the world,

And I see you before me now,

“Māori you left, and Māori you returned”

Speak plainly to me

Go with the flow

That's how you show your love

Speak plainly

Speak plainly

.

Ko Tēnā Ua

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Ko tēnā ua ehara i te ua kōnehunehu

Ka tū noa atu koe

Kāhore, kāhore he pou

Engari tāua ua ka patua tō kiri

E homai rā tō kiri

Hei whakaahuru i a koe

Ko tēnā āhua ehara i te āhua porehu

Ka tū noa atu koe

Kāhore, kāhore he pou

Homai rā tō kiri

Haramai e te tau,

E hau raro e ipo

Kāhore kāhore he pou

That rain is not the kind of rain that drizzles lightly

And yet there you stand,

You are not a pou (pillar, totem)

Rather, it is the kind of rain that beats against your skin

Bring me your skin

That I may warm you

It doesn’t seem unclear 

And yet there you stand,

You are not a pou (pillar, totem)

Bring me your skin

Come here my love,

Lower your defences my darling

You are not a pou

Whakameatia Mai

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Tahi, rua, toru

Nō nanahi i noho au

E pōuri te ngākau

Rongohia ake reo

Ehara i te whakaharatau

Ka paroro te rangi

Ka rū te whenua

Hui katoa ki te tangi

Whakameatia mai

He kamo kite ai

Ka hotu te manawa

He aha kē ō tūmanako ē?

Whakameatia mai

Ka paroro te rangi

Ka rū te whenua

Hui katoa ki te tangi

Whakameatia mai

Kāti te whakapae

Tirohia ki waho

Pīkoko ngā iwi ē

Whakameatia mai

Ka paroro te rangi

Ka rū te whenua

Hui katoa ki te tangi

Whakameatia mai

Pīkoko ngā iwi ē auē!

Whakameatia mai

One, two, three

Yesterday I sat

With a downcast heart

When I heard a voice say

“This is not the rehearsal”

The storm rages in the sky

The land trembles

Everything is singing

“Let things happen to me”

The eyes see

The heart sobs

What are your desries?

Let me know

The storm rages in the sky

The land trembles

Everything is singing

“Let things happen to me”

Stop your lounging

Look outside

The people are starving

“Let things happen to me”

The storm rages in the sky

The land trembles

Everything is singing

“Let things happen to me”

The people are starving

“Let things happen to me”

.

Ngā Ara Aroha

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Kei takahia koe e te maunga tāwhai nei

Ka hekea ki Rarohenga e te ihorei

Mā te aha e whakatauke i ngā ao?

Koia nei, koia nā, 

Ngā ara aroha 

Huri noa i te ruma, huri noa atu rā

Ka hekea ngā arawhata, ka pikia

Auē! Ehara i te mea hanga? 

Koia nei koia nā

Ngā ara aroha 

Ētahi wā

Me he pere koe

Ka pere, ka perea

Ētahi wā, karangatā

Taringa e turi ana ē

Ka haere mata ngaro au,

Pānekeneke rā 

Koia nei, koia nā, 

Ngā ara aroha 

Mate i te mokemoke

Pō neke mai 

Koia nei, koia nā

Ngā ara aroha

You don’t want to stand in the way of a mountain on the move 

Even a chief can wander into the underworld

What is it that can separate worlds? 

It is that indeed, 

The ways of love

I spin around the room, onwards and outwards

Climbing down stairs and back up them,

Auē! What is the nature of this thing?

It is that indeed, 

The ways of love 

Sometimes 

You are like a bell,

Ringing (belling) all the time. 

Other times there’s no call

And ears are shut 

So I go about faceless

Shifting from place to place

It is that indeed, 

the ways of love

Sick with loneliness

I go about in the night

It is that indeed,

The ways of love

Huri te whenua

Words by Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Huri te whenua

Kā tākata e rua

Ka whakatipu mai te hua, 

Tipu mai kā rākau pua 

Herehere ki roto

Herehere ki waho 

Mā kā raho ka tū te ure

Wakuwaku te tō o te kāho 

Tēnaka rā tō haka

Mahi tonu pēnā rā 

Whatiwhati tonu nā 

Tapoko i te oru hōhonu

Rukua kia tae atu ki te kokoru

Ekari, ekari tonu

Kaiponu, kaiponu koe

Ēkene ka pē!

Ēnā kare ā-roto ka whakapuare

Kīhai i haere kūare

(Ekari) I haerēre haere tuare

(Ekari) I haerēre haere tuare

(Ekari) I haerēre haere tuare 

Huri te whenua

Kā tākata e rua

Ka whakatipu mai te hua, 

Tipu mai kā rākau pua 

Herehere ki roto

Herehere ki waho 

Mā kā raho ka tū te ure

Wakuwaku te tō o te kāho 

Huri te whenua

Kā tākata e rua

Ka whakatipu mai te hua

Tipu mai kā rākau pua

Herehere ki roto

Herehere ki waho 

Mā kā raho ka tū te ure

Wakuwaku te tō o te kāho 

Turn the soil

Two peoples

Cultivating the crops

The birding trees grow

Inwardly unite

Outwardly unite

People make a leader

Scrape the bottom of the barrel

That’s your forte 

Keep doing that

Keep moving your hips side to side

Sink into the deep quagmire

Dive through until you reach the cove

For sure! You bet!

You keep to your miserly self

Perhaps you’ll be be crushed, infected

Those feelings will be revealed

You didn’t go along unknowingly

(But) you went along like a blind eel

(But) you went along like a blind eel

(But) you went along like a blind eel

Turn the soil

Two peoples

Cultivating the crops

The birding trees grow

Inwardly unite

Outwardly unite

People make a leader

Scraping the bottom of the barrel

Turning the soil

Two peoples

Cultivate crops

The birding trees grow

Inwardly unite

Outwardly unite

People make a leader

Scraping the bottom of the barrel

.

Kuru Pounamu

Words by Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

I ruka anō i te āki

A rūrūtake, a wheori

Kua huri te ihu o tōu ake waka

Ki te oriori

I titohia tuatahitia mōu

He kōhukahuka anō, he kōhuka, he kou

E te reiputa, kaua rā e kaimōhū

E te reiputa, Ko koe tō ake kaitohu

Pai ana te mahi

He kōunga āu mahi

Tēneki mātou e whai ana i tōu huarahi

Tērā te peka i waho ka rapirapi

Mā tērā tohu aku whakaaro ka tapitapi

Anō, ka tāti

Ka tāti anō

Ehara i te kakī mārō

He māhaki anō

Mai rānō (mai rānō)

Mai rānō (mai rānō)

He māhaki anō

E te kāhu kōrako

Mai rānō (mai rānō)

Mai rānō (mai rānō)

He māhaki anō

E te kāhu kōrako

Kai ana kā kākā

Noho ana kā kereru

Heoi he manu anō

E te kuru pounamu

Because of the urging

And shaking of old age/illness

The prow of your canoe has turned

Towards the first lullaby

That was composed for you

You’re a small child again, a wee hooting morepork

Oh ye, repository of knowledge, do not be despaired

Oh ye, repository of knowledge, you direct yourself

Great work!

Your work is pure excellence

And here we are following the path you laid out

Outside the branch scratches the window

Which causes my thoughts to find faults

Start again

Start over again

You are not inflexible or stubborn

Indeed you are quite tolerant and humble

Since way back

Since way back

Indeed you are quite tolerant and humble

Oh ye, the rare white hawk

Since way back

Since way back

Indeed you are quite tolerant and humble

Oh ye, the rare white hawk

The parrots are eating

While the wood pigeons sit quietly

But you’re a different kind of bird

You’re an an ornament of greenstone

Kāhore He Manu E

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Kāhore he manu e kakapa i roto rā

Me he manu koe hoki, rere atu ki wawā 

Mā wai e kiki te tātākī o te rau? 

He taonga te wareware, ka maumahara kē au 

Haehaea te marama, maringi toto miraka 

Tīramarama atu, e kimi ake rā

Kāhore te taumaha e pēhanga nō runga rā

Oma ake tonu ai, ka pekea ngā matata

E kore e kite ana au, e te hoa hōtoke

He pohewa tonu ai i te makaro e 

Haehaea te marama, maringi toto miraka 

Tīramarama atu, e kimi ake rā

Kāhore i tae i ahau te tuku mihi koropai 

He kōingo, he karanga ki a rīpeka, haramai 

(There is not) a bird that quivers within me 

You too are a bird, flying off somewhere 

Who is it that will shut up the noise of the people? 

It’s a joy to forget, and I remember 

Scratch down the moon, let it bleed milk 

And shine out, ever searching 

(Not) this burden that presses down from above 

And I, forever running, leaping over the cracks 

You have disappeared, my winter friend 

A vision lost in the dimness 

Scratch down the moon, let it bleed milk 

And shine out, ever seeking 

I didn’t get to say my goodbyes 

A yearning, a call to the crossroads (Rebecca), come

.

Pānaki

Words by Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

Pānaki

Kōkōuri

Kōtekiteki

Piki ake

Kake ake

Hau tapu

Hau ora

Manahau

Titihaoa

Whāwhāpū

Hūmārire

Mākoha noa

Āe marika!

Ānene

Whakamāria

Kātuarehe

Kātuarehe!

Pūpoka

Kiriahi

Pāinaina

He āhuru

Whakatāmahana

Kā ō

Tīkina

Te horehore

Tauawhi

Haumiria

Te aweka

Tō ruahine

He waihīnau

He ua

He ua

Rāoa

murimuri aroha

Pānaki

Kōkōuri

Kōtekiteki

Piki ake

Kake ake

Hau tapu

Hau ora

Manahau

Titihaoa

Whāwhāpū

Hūmārire

Mākoha noa

Āe marika!

Ānene

Whakamāria

Kātuarehe

Kātuarehe!

Going down a gentle slope

A soft breeze

A light wind

Ascending

Climbing up

Sacred wind

In good spirits

Elated

Shouts of joy

Exultation

It is pleasant

Simply tranquil

Absolutely!

Breathing gently

It’s calming

You crafty devil

You crafty devil!

Hunched up with my limbs drawn up

I hug the fire

To warm myself

It’s cosy

I warm up

The food

I fetch

The poker

Embracing 

Caressing

The power and presence

Your variety of harakeke (flax from Te Urewera)

A cloak of dressed flax dyed black

The rain 

The collar of my cloak

Chokes me

I yearn, I grieve deeply

Going down a gentle slope

A soft breeze

A light wind

Ascending

Climbing up

Sacred wind

In good spirits

Elated

Shouts of joy

Exultation

It is pleasant

Simply tranquil

Absolutely!

Breathing gently

It’s calming

You crafty devil

You crafty devil!

.

Rere Mai Ngā Rau

Words by Marlon Williams and Kommi Tamati-Elliffe

Music by Marlon Williams

E hika mā, e pā 

Nōnāiakenei ka whakamārama 

te toimaha o te mea 

Ka hīrere noa ngā roimata 

Taihoa e haere, kia tūtū te puna 

Taihoa e haere, kia tūtū te puna

He puna manawa whenua 

(Koia nā) Whāngaia ngā paiaka 

(Koia nā) Kia whārōrō a peka 

Rere mai ngā rau 

He puna manawa whenua 

(Koia nā) Whāngaia ngā paiaka 

(Koia nā) Kia whārōrō a peka

Rere mai ngā rau 

E hika mā, arā 

He atua, he tangata, me te mea ko tō ariā

E whakatatatata mai ana rā, 

Āwaiā!

Taihoa e haere, kia tūtū te puna

Taihoa e haere, kia tūtū te puna

He puna manawa whenua 

(Koia nā) Whāngaia ngā paiaka 

(Koia nā) Kia whārōrō a peka 

Rere mai ngā rau 

He puna manawa whenua 

(Koia nā) Whāngaia ngā paiaka 

(Koia nā) Kia whārōrō a peka 

Rere mai ngā rau

Rere mai ngā rau 

Rere mai, tata mai

Rere mai, rere mai

Rere mai ngā rau

Rere mai ngā rau

Good grief, sir 

I am just now coming to understand 

the weight of the thing 

The tears spill forth

Arrest your departure, fill up the wellspring 

Arrest your departure, fill up the wellspring 

An unfailing spring 

(Indeed) That nourishes the roots 

(Indeed) So the branches may spread

Fly, leaves, fly 

An unfailing spring 

(Indeed) That nourishes the roots 

(Indeed) So the branches may spread

Fly, fly 

Good grief, before me 

Stands a god, a man, in your likeness 

Come close to me 

Good heavens! 

Arrest your departure, fill up the wellspring

Arrest your departure, fill up the wellspring

An unfailing spring 

(Indeed) That nourishes the roots 

(Indeed) So the branches may spread

Fly, leaves, fly 

An unfailing spring 

(Indeed) That nourishes the roots 

(Indeed) So the branches may spread

 Fly, leaves, fly 

Fly, leaves, fly

Fly, close by

Fly, fly

Fly, leaves, fly

Fly, leaves, fly

.

Pōkaia rā te Marama

Words by Julian Wilcox

Music by Marlon Williams

Pōkaia rā te marama

E taupō ai te mata o te whenua

Whakarehu i ahau ē

Kauawhiawhi ki te kiri makau kē

Hihiri, hihiri, engia, ko te tau tēnei ka ora

E ua mai e te ua tarariki

E haehae te rau peke nō te matangi

E rere rā te kupu whakapaki hau

Kia korou ake rā, kia whanō ai au

Me tākai noa te pūtahi

Me whakapakari ki te kawariki

E wawae he mahora nui

Te one takutai roa nō Hawaiki

Hihiri, hihiri, engia, ko te tau tēnei ka ora

E ua mai e te ua tarariki

E haehae te rau peke nō te matangi

E rere rā te kupu whakapaki hau

Kia korou ake rā, kia whanō ai i au

Let the moon be covered

So darkness dwells across the land

To veil me

To reach out and touch that which I desire, pursue.

Let it grow, indeed! For my beloved will give me life.

Let the persistent rain fall on me

A leaf blown off a tree by a gentle wind should be rent asunder

Let words crash against me like the forceful winds

To follow my heart and force me to move

Adorn me with the pūtahi (a dogskin cloak for a chief), 

To mature with the kawariki

So that a great expanse opens

The long coastal path from Hawaiiki

Let it grow, indeed! For my beloved will give me life.

Let the persistent rain fall on me

A leaf blown off a tree by a gentle wind should be rent asunder

Let words crash against me like the forceful winds

To follow my heart and force me to move


Share It

Your Comments

post a comment

More from this section   Something Elsewhere articles index

THE 2019 TARANAKI WOMAD TIMETABLE: The world in your backyard

THE 2019 TARANAKI WOMAD TIMETABLE: The world in your backyard

As anyone who comes to this site knows, Elsewhere has had a many decades long engagement and interest in music from other parts of the planet beyond home, London, New York, LA and so on. Right... > Read more

Auckland City,  Where The Past is Present

Auckland City, Where The Past is Present

I just caught a glance at him out of the corner of my eye when I heard him shout “Why don’t you keep quiet”. Or words to that effect, with unprintable expletives included. He was... > Read more

Elsewhere at Elsewhere

THE FAMOUS ELSEWHERE HIGHLY PERSONAL QUESTIONNAIRE: Darren Watson

THE FAMOUS ELSEWHERE HIGHLY PERSONAL QUESTIONNAIRE: Darren Watson

From Elsewhere's side of the fence, we'd say few musicians in recent memory have worked harder promoting their album than Darren Watson. Almost undeterred by the Covid lockdowns which meant the... > Read more

MAXIM SHOSTAKOVICH AND MSTISLAV ROSTROPOVICH INTERVIEWED (1988): An encounter with genius

MAXIM SHOSTAKOVICH AND MSTISLAV ROSTROPOVICH INTERVIEWED (1988): An encounter with genius

In the beginning it didn’t look like things would come together at all. The much anticipated press conference with conductor Maxim Shostakovich and cellist Mstislav Rostropovich was in doubt.... > Read more